Соответствия имен в книгах Терри Пратчетта на русском, украинском и английском

В табличке приводятся те имена, которые переводятся. Пример непереводимого имени капитан Ваймз, Патриций Витинари.

Русский вариант (Эксмо)Украинский вариант (ВСЛ)Оригинал
Моркоу ЖелезобетонссонМорква РудокопсонCarrot Ironfoundersson
Шнобби Шноббс
(Сесил Уормсборо Сент-Джон Шноббс)
Ноббі Ноббс«Nobby» Nobbs
(Cecil Wormsborough St. John «Nobby» Nobbs)
Леди Сибилла ОвнецЛеді Сибіл Ремкін Lady Sybil Ramkin
Шельма (Шелли) ЗадранецСніжинка (Смішинка) МалодупкоCheery «Cheri» Littlebottom
ДетритЩебінь Detritus
ДуббинсДуболом
Себя-Режу-Без-Ножа ДостабльНудль Від-Душі-ВідриваюClaude Maximilian Overton Transpire
«Cut-Me-Own-Throat» Dibbler
Кривс (зомби юрист)Пан ПідступпMr. Slant
Леонард ЩеботанскийЛеонард з КвірмуLeonard of Quirm
Водослей (горгулья)РинваDownspout 
КлатчХапоніяKlatch
ЩеботанКвірмQuirm
Тиффани БоленТіфані БолячкаTiffany Aching

Будет дополнятся…

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *